- Posts: 4
- Thank you received: 1
Welcome to the LimeSurvey Community Forum
Ask the community, share ideas, and connect with other LimeSurvey users!
Plugin ou extension
- CyrilCollin
- Offline
- New Member
Less
More
11 years 9 months ago - 11 years 9 months ago #83793
by CyrilCollin
Cyril # Les Glénans
| Ecole de voile, école de mer, école de vie
| Association Loi 1901 à but non lucratif. glenans.asso.fr
| France [Paris|Concarneau|Paimpol|Arz|Marseillan|Bonifacio]
Replied by CyrilCollin on topic Remarque sur la grammaire/traduction
Pour ma part, c'est peu gênant car j'ai simplement créer mes questions "Civilité" (Monsieur/Madame/Maitre/Docteur/...), "Sexe civil" (Homme/Femme), "Sexe sportif" (Masculin/Féminin).
J'ai exporté chaque question que je conserve au chaud dans un répertoire de modèle et quand j'en ai besoin, j'importe la bonne.
Je n'utilise même plus la question "Genre" fournie de base.
Donc s'il y a d'autre priorité en terme de Dév. je pense que ce changement est accessoire.
Si jamais on doit traduire correctement la question pré-existante, il faut s'en tenir au sens officiel. je vous propose donc à nous en tenir à la version de l'OMS : Masculin / Féminin
www.who.int/gender/whatisgender/fr/index.html
Homme / Femme est selon eux lié au sexe (humain) et non au genre.
J'ai exporté chaque question que je conserve au chaud dans un répertoire de modèle et quand j'en ai besoin, j'importe la bonne.
Je n'utilise même plus la question "Genre" fournie de base.
Donc s'il y a d'autre priorité en terme de Dév. je pense que ce changement est accessoire.
Si jamais on doit traduire correctement la question pré-existante, il faut s'en tenir au sens officiel. je vous propose donc à nous en tenir à la version de l'OMS : Masculin / Féminin
www.who.int/gender/whatisgender/fr/index.html
Homme / Femme est selon eux lié au sexe (humain) et non au genre.
Cyril # Les Glénans
| Ecole de voile, école de mer, école de vie
| Association Loi 1901 à but non lucratif. glenans.asso.fr
| France [Paris|Concarneau|Paimpol|Arz|Marseillan|Bonifacio]
Last edit: 11 years 9 months ago by CyrilCollin.
The following user(s) said Thank You: BenoitBouvarel
The topic has been locked.
- DenisChenu
- Topic Author
- Offline
- LimeSurvey Community Team
Less
More
- Posts: 13637
- Thank you received: 2491
11 years 7 months ago #85796
by DenisChenu
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
Replied by DenisChenu on topic Remarque sur la grammaire/traduction
Salut,
Avec l'arrivée de la version 2, il y a la nouvelle fonctionnalité "central participant database panel".
Je ne sais pas trop quoi choisir comme traduction, au début j'avais plus utilisé "BAse des panelistes", je trouvais cela court et agréable. Par contre c'est très orienté comme terme paneliste, même si pas mal d'utilisateur l'utiliseront dans ce cadres, ce n'est pas uniquement destiné à ça.
Un nouveau traducteur merci Qat utilise "Base de données centrale des participants", le terme participant est pas mal je trouve, je proposerais bien : "Base centralisé des participants".
A propos : on parle directement d'invitation, et pas de jeton d'invitation. L'invitation correspond à la ligne de la base de données, le code (ou code de l'invitation) à la colonne 'token' de cette base de données.
Qu'est ce que vous en pensez ? Sachant que le principe est de rester clair et assez généraliste et concis.
Denis
Avec l'arrivée de la version 2, il y a la nouvelle fonctionnalité "central participant database panel".
Je ne sais pas trop quoi choisir comme traduction, au début j'avais plus utilisé "BAse des panelistes", je trouvais cela court et agréable. Par contre c'est très orienté comme terme paneliste, même si pas mal d'utilisateur l'utiliseront dans ce cadres, ce n'est pas uniquement destiné à ça.
Un nouveau traducteur merci Qat utilise "Base de données centrale des participants", le terme participant est pas mal je trouve, je proposerais bien : "Base centralisé des participants".
- Les participants : dans la base centralisé.
- Les invitations : les lignes de la table des invitations.
- Les répondants : les personnes répondant au questionnaire (avec ou sans invitation, on peut parler de répondant de la table d'invitations au besoin)
A propos : on parle directement d'invitation, et pas de jeton d'invitation. L'invitation correspond à la ligne de la base de données, le code (ou code de l'invitation) à la colonne 'token' de cette base de données.
Qu'est ce que vous en pensez ? Sachant que le principe est de rester clair et assez généraliste et concis.
Denis
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
The topic has been locked.
- Qat
- Offline
- New Member
Less
More
- Posts: 6
- Thank you received: 0
11 years 7 months ago - 11 years 7 months ago #85799
by Qat
Replied by Qat on topic Remarque sur la grammaire/traduction
Bonjour Denis, et merci de m'accueillir sur le forum.
A propos de "central participant database panel", il est vrai que ma traduction est assez hasardeuse. N'ayant pas retrouvé le contexte de cette expression, j'ai traduit le plus littéralement possible. Et j'ai en plus fait une erreur au sujet de "panel".
[strike]Je crois qu'on peut donc parler de "panel de la base centralisée des participants".[/strike]Edit : OK, je viens de retrouver le contexte. La phrase exacte est "central participant database/panel" avec un slash. Ce qu'on peut traduire par "Panel/Base centralisée des participants"
Concernant "jeton d'invitation", cela correspond systématiquement à "token" dans mes propositions de traduction. J'ai choisi cela car je ne trouvais pas d'expression utilisée systématiquement dans le reste de la traduction (pafois 'jeton', parfois 'code', parfois 'invitation', ...). Je pense effectivement qu'il ne faut pas mélanger le concept de "token" = (code, jeton) avec celui d'invitation (plus large). Je suis donc favorable à ce qu'on utilise systématiquement "code d'invitation", ou "code" seul lorsque le contexte le permet.
Cela signifie qu'il faut éradiquer le terme jeton des traductions existantes...
A propos de "central participant database panel", il est vrai que ma traduction est assez hasardeuse. N'ayant pas retrouvé le contexte de cette expression, j'ai traduit le plus littéralement possible. Et j'ai en plus fait une erreur au sujet de "panel".
[strike]Je crois qu'on peut donc parler de "panel de la base centralisée des participants".[/strike]Edit : OK, je viens de retrouver le contexte. La phrase exacte est "central participant database/panel" avec un slash. Ce qu'on peut traduire par "Panel/Base centralisée des participants"
Concernant "jeton d'invitation", cela correspond systématiquement à "token" dans mes propositions de traduction. J'ai choisi cela car je ne trouvais pas d'expression utilisée systématiquement dans le reste de la traduction (pafois 'jeton', parfois 'code', parfois 'invitation', ...). Je pense effectivement qu'il ne faut pas mélanger le concept de "token" = (code, jeton) avec celui d'invitation (plus large). Je suis donc favorable à ce qu'on utilise systématiquement "code d'invitation", ou "code" seul lorsque le contexte le permet.
Cela signifie qu'il faut éradiquer le terme jeton des traductions existantes...
Last edit: 11 years 7 months ago by Qat. Reason: voir contenu barré
The topic has been locked.
- DenisChenu
- Topic Author
- Offline
- LimeSurvey Community Team
Less
More
- Posts: 13637
- Thank you received: 2491
11 years 7 months ago #85809
by DenisChenu
De mon coté, je n'aime pas trop le termes techniques dans les traduction. Ta traduction est bonne, mais je ne sais pas si elle n'est pas trop technique .
Encore , un énorme merci pour les traductions
Denis
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
Replied by DenisChenu on topic Remarque sur la grammaire/traduction
Merci surtout à toi de participer à la traductionQat wrote: Bonjour Denis, et merci de m'accueillir sur le forum.
C'est la gestion centralisé d'une base qui sera ensuite utilisé sur les invitations. J'ai certains client qui vont considérer ça comme une base de panelistes, mais c'est pas que ça.A propos de "central participant database panel", il est vrai que ma traduction est assez hasardeuse. N'ayant pas retrouvé le contexte de cette expression, j'ai traduit le plus littéralement possible. Et j'ai en plus fait une erreur au sujet de "panel".
De mon coté, je n'aime pas trop le termes techniques dans les traduction. Ta traduction est bonne, mais je ne sais pas si elle n'est pas trop technique .
C'est historique, avant même que je commence à bosser sérieusement sur LS. Sur la1.70 , de souvenir : jeton d'invitation, disparition du terme "jeton" au fur et à mesure de la 1.8 (je crois). C'est pour cela aussi que je me permet de remplacer certaines traduction de la 2.0 pour reprendre la traduction existante. Par exemple, le fait d'ajouter un point à une phrase créé une nouvelle chaine de traduction, j'essaye de reprendre la traduction précédente plutôt que d'en recréer une nouvelle .Cela signifie qu'il faut éradiquer le terme jeton des traductions existantes...
Encore , un énorme merci pour les traductions
Denis
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
The topic has been locked.
- CyrilCollin
- Offline
- New Member
Less
More
- Posts: 4
- Thank you received: 1
11 years 7 months ago #86037
by CyrilCollin
Cyril # Les Glénans
| Ecole de voile, école de mer, école de vie
| Association Loi 1901 à but non lucratif. glenans.asso.fr
| France [Paris|Concarneau|Paimpol|Arz|Marseillan|Bonifacio]
Replied by CyrilCollin on topic Remarque sur la grammaire/traduction
Si cela vous peut vous aider concernant la traduction:
* un paneliste est en effet trop orienté en terme métier (orienté sondage alors que l'outil peut permettre d'autre action métier)
* un participant est censé avoir "participé". Quid des prospects en base ayant jamais répondu.
la base centrale si j'ai bien compris les évolutions de la 2.0 va contenir les participants (qui ont répondu à des Q. anonymes ou non) mais aussi tous les prospects (pour les sondages non anonymes mais répondants pas).
On est plus dans la définitions des destinataires des Q. ... on pourrait mêmes imaginer les nommés "clients" mais là encore c'est trop orienté commerce.
Pour ma part, si cela ne pouvaient pas entraîner de confusion avec les contacts administratifs des questionnaires, j'aurais choisis "base centralisée des contacts".
Sinon, à défaut, le terme "participant" (même si jamais de réponse) semble la meilleur option.
* un paneliste est en effet trop orienté en terme métier (orienté sondage alors que l'outil peut permettre d'autre action métier)
* un participant est censé avoir "participé". Quid des prospects en base ayant jamais répondu.
la base centrale si j'ai bien compris les évolutions de la 2.0 va contenir les participants (qui ont répondu à des Q. anonymes ou non) mais aussi tous les prospects (pour les sondages non anonymes mais répondants pas).
On est plus dans la définitions des destinataires des Q. ... on pourrait mêmes imaginer les nommés "clients" mais là encore c'est trop orienté commerce.
Pour ma part, si cela ne pouvaient pas entraîner de confusion avec les contacts administratifs des questionnaires, j'aurais choisis "base centralisée des contacts".
Sinon, à défaut, le terme "participant" (même si jamais de réponse) semble la meilleur option.
Cyril # Les Glénans
| Ecole de voile, école de mer, école de vie
| Association Loi 1901 à but non lucratif. glenans.asso.fr
| France [Paris|Concarneau|Paimpol|Arz|Marseillan|Bonifacio]
The topic has been locked.
- DenisChenu
- Topic Author
- Offline
- LimeSurvey Community Team
Less
More
- Posts: 13637
- Thank you received: 2491
11 years 6 months ago #86943
by DenisChenu
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
Replied by DenisChenu on topic Remarque sur la grammaire/traduction
J'aime bien les "contacts".
Je viens d'approuver un paquet de traduction avec participants ... :huh:
Je viens d'approuver un paquet de traduction avec participants ... :huh:
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
The topic has been locked.
- CyrilCollin
- Offline
- New Member
Less
More
- Posts: 4
- Thank you received: 1
11 years 6 months ago #87000
by CyrilCollin
Cyril # Les Glénans
| Ecole de voile, école de mer, école de vie
| Association Loi 1901 à but non lucratif. glenans.asso.fr
| France [Paris|Concarneau|Paimpol|Arz|Marseillan|Bonifacio]
Replied by CyrilCollin on topic Remarque sur la grammaire/traduction
C'est pas grave, le logiciel est tout de même utilisable
Cyril # Les Glénans
| Ecole de voile, école de mer, école de vie
| Association Loi 1901 à but non lucratif. glenans.asso.fr
| France [Paris|Concarneau|Paimpol|Arz|Marseillan|Bonifacio]
The topic has been locked.
- DenisChenu
- Topic Author
- Offline
- LimeSurvey Community Team
Less
More
- Posts: 13637
- Thank you received: 2491
11 years 5 months ago - 11 years 5 months ago #87503
by DenisChenu
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
Replied by DenisChenu on topic Remarque sur la grammaire/traduction
Salut,
La traduction est à ce jour complète sur translate.limesurvey.org . Si vous trouvez des phrases en anglais sur LS 2.0, vérifiez rapidement que ce ne sont pas des phrases qui viennt juste d'être implémentée. Si c'est le cas, proposez votre traduction, si ce n'est pas le cas, c'est que la phrase n'est pas dans les chaines de traduction. Dans ce cas, il faut effectuer un rapport de bug.
A la suite des discussions sur la table de gestion du "panel". Je pense retarduire au fiur et à mesure:
- contacts : pour les informations concernant les personnes dans la table centralisée
- participant : pour les informations des personnes liées à un questionnaire en particulier. (token_table).
L'invitation devenant uniquement le système de courriel.
Une autre remarque sur l'apostrophe, l'apostrophe par défaut peut ne pas être fonctionnelle (par exemple sur les pdf ou sur la valeur par défaut lors de l'ajout des réponses, transformée en &s;#39; ). Je propose donc d'utiliser au maximum le "guillemet-apostrophe", cf wikipedia , sur mon clavier Fedora/Linux, je le fais avec [AltGR][MAJ] ’ . Sans doute difféents sur d'autres clavier, mais un copier/coller fonctionne.
Denis
PS: pour retrouver les ', vous pouvez copier/coller ce lien:
. Par contre, je n'ai pas trouvé comment ne sélectionner que dans les traductions.
La traduction est à ce jour complète sur translate.limesurvey.org . Si vous trouvez des phrases en anglais sur LS 2.0, vérifiez rapidement que ce ne sont pas des phrases qui viennt juste d'être implémentée. Si c'est le cas, proposez votre traduction, si ce n'est pas le cas, c'est que la phrase n'est pas dans les chaines de traduction. Dans ce cas, il faut effectuer un rapport de bug.
A la suite des discussions sur la table de gestion du "panel". Je pense retarduire au fiur et à mesure:
- contacts : pour les informations concernant les personnes dans la table centralisée
- participant : pour les informations des personnes liées à un questionnaire en particulier. (token_table).
L'invitation devenant uniquement le système de courriel.
Une autre remarque sur l'apostrophe, l'apostrophe par défaut peut ne pas être fonctionnelle (par exemple sur les pdf ou sur la valeur par défaut lors de l'ajout des réponses, transformée en &s;#39; ). Je propose donc d'utiliser au maximum le "guillemet-apostrophe", cf wikipedia , sur mon clavier Fedora/Linux, je le fais avec [AltGR][MAJ] ’ . Sans doute difféents sur d'autres clavier, mais un copier/coller fonctionne.
Denis
PS: pour retrouver les ', vous pouvez copier/coller ce lien:
Code:
http://translate.limesurvey.org/projects/limesurvey2/fr/default?filters[term]=%27&filters[user_login]=&filters[status]=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort[by]=priority&sort[how]=desc]
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
Last edit: 11 years 5 months ago by DenisChenu.
The following user(s) said Thank You: Ben_V
The topic has been locked.
- Philipppe
- Offline
- New Member
Less
More
- Posts: 1
- Thank you received: 0
11 years 1 month ago #94181
by Philipppe
Le duo Homme/Femme me semble inadapté à ce contexte !
Replied by Philipppe on topic Remarque sur la grammaire/traduction
Tout à fait en accord avec la grammaire française ... !DenisChenu wrote: ....J'ai pour l'instant fermé le bug : Masculin/Féminin me semble adapté à Genre, et Monsieur/Madame à titre et Homme/Femme à ???? ...
Denis
Le duo Homme/Femme me semble inadapté à ce contexte !
The topic has been locked.
- DenisChenu
- Topic Author
- Offline
- LimeSurvey Community Team
Less
More
- Posts: 13637
- Thank you received: 2491
10 years 4 months ago #102343
by DenisChenu
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
Replied by DenisChenu on topic Plugin ou extension
Salut,
Pour la traduction de plugin, le terme plugin est connu. Mais les navigateurs utilisent extension. Je trouve que extension est clair,précis et réellement français. OK ?
Denis
Pour la traduction de plugin, le terme plugin est connu. Mais les navigateurs utilisent extension. Je trouve que extension est clair,précis et réellement français. OK ?
Denis
Assistance on LimeSurvey forum and LimeSurvey core development are on my free time.
I'm not a LimeSurvey GmbH member, professional service on demand , plugin development .
I don't answer to private message.
The topic has been locked.
- Nickko
- Offline
- LimeSurvey Community Team
Less
More
- Posts: 1955
- Thank you received: 410
10 years 4 months ago #102344
by Nickko
Nickko
Head of ergonomics, UX & UI.
Replied by Nickko on topic Plugin ou extension
Plugins ou extensions, les 2 me vont en tant qu'utilisateur.
Ce que je trouve clairement ridicule c'est le terme de greffon.
Nickko
Ce que je trouve clairement ridicule c'est le terme de greffon.
Nickko
Nickko
Head of ergonomics, UX & UI.
The topic has been locked.
- Ben_V
- Offline
- Platinum Member
Less
More
- Posts: 1128
- Thank you received: 329
10 years 4 months ago #102347
by Ben_V
Benoît
EM Variables => bit.ly/1TKQyNu | EM Roadmap => bit.ly/1UTrOB4
Last Releases => 2.6x.x goo.gl/ztWfIV | 2.06/2.6.x => bit.ly/1Qv44A1
Demo Surveys => goo.gl/HuR6Xe (already included in /docs/demosurveys)
Replied by Ben_V on topic Plugin ou extension
Salut,
perso, je préfère de loin "extension" à "plugin"; surtout je trouve ça plus clair.
perso, je préfère de loin "extension" à "plugin"; surtout je trouve ça plus clair.
Benoît
EM Variables => bit.ly/1TKQyNu | EM Roadmap => bit.ly/1UTrOB4
Last Releases => 2.6x.x goo.gl/ztWfIV | 2.06/2.6.x => bit.ly/1Qv44A1
Demo Surveys => goo.gl/HuR6Xe (already included in /docs/demosurveys)
The topic has been locked.
Moderators: Nickko