- Posts: 14288
- Thank you received: 2583
Ask the community, share ideas, and connect with other LimeSurvey users!
Bonjour à tous,
Il y à quelques semaines Nickko demandait à changer la liste automatique de Genre pour Monsieur/Madame plutôt que pour Masculin/Féminin sur le rapport de bug : Gender values in french are not correct .
J'ai pour l'instant fermé le bug : Masculin/Féminin me semble adapté à Genre, et Monsieur/Madame à titre et Homme/Femme à ????
Maintenant, ce n'est pas uniquement à moi de prendre la décision, donc : votre avis ?
Ce sujet peut servir pour d'autres discussion grammaticale ou d'autres remarques sur les chaines de langue.
Denis
Une sorte de séries étiquettes proposées à optionnellement à l'installation ?Nickko wrote: En fait, je me demande si c'est une bonne idée d'avoir cette question dans les types prédéfinis, et s'il ne faudrait pas plutôt traiter ça comme un jeux d'étiquettes.
Il pourrait être proposé des jeux d'étiquettes directement à l'installation de LS avec des titres comme civilité (M. / MME), sexe 1 (H/F), sexe 2 (M/F), etc. Voire même d'autres non lié aux civilités/sexes.
Ainsi, on simplifiait aussi le choix du type de question à la forme et la logique (choix unique, choix multiple, etc.)
Merci surtout à toi de participer à la traductionQat wrote: Bonjour Denis, et merci de m'accueillir sur le forum.
C'est la gestion centralisé d'une base qui sera ensuite utilisé sur les invitations. J'ai certains client qui vont considérer ça comme une base de panelistes, mais c'est pas que ça.A propos de "central participant database panel", il est vrai que ma traduction est assez hasardeuse. N'ayant pas retrouvé le contexte de cette expression, j'ai traduit le plus littéralement possible. Et j'ai en plus fait une erreur au sujet de "panel".
C'est historique, avant même que je commence à bosser sérieusement sur LS. Sur la1.70 , de souvenir : jeton d'invitation, disparition du terme "jeton" au fur et à mesure de la 1.8 (je crois). C'est pour cela aussi que je me permet de remplacer certaines traduction de la 2.0 pour reprendre la traduction existante. Par exemple, le fait d'ajouter un point à une phrase créé une nouvelle chaine de traduction, j'essaye de reprendre la traduction précédente plutôt que d'en recréer une nouvelleCela signifie qu'il faut éradiquer le terme jeton des traductions existantes...