Habe jetzt mal für die 3 deutschen Übersetzungen (warum brauchen wir eigentlich gleich 3?!) das versucht anzupassen, also zumindest einheitlich zu benennen. Man kann sicher drüber streiten ob "Basis Administrator-Benachrichtigung" eine gute Bezeichnung ist, aber zumindest sollte es halt Software weit gleich sein. Gleiche Funktion, gleiche Bezeichnung. Leider werden diese Sachen halt gerne Schrittweise und von mehreren Leuten übersetzt und keiner macht sich die Mühe zu suchen, ob der Ausdruck schon mal an anderer Stelle übersetzt wurde. Im Portugiesischen (Brasil) habe ich das für einige Ausdrücke mal gemacht, da gab es auch ziemlichen Wildwuchs bei manchen Wörtern, die zwar nicht unbedingt falsch übersetzt wurden, aber doch sehr inkonsistent (Beispiel: Umfrage, Befragung, Fragebogen, etc.)
Help us to help you!
Provide your LS version and where it is installed (own server, uni/employer, SaaS hosting, etc.).
Always provide a LSS file (not LSQ or LSG).
Note: I answer at this forum in my spare time, I'm not a LimeSurvey GmbH employee.