Welcome to the LimeSurvey Community Forum

Ask the community, share ideas, and connect with other LimeSurvey users!

Traduzir/Editar textos

More
23 hours 37 minutes ago #272774 by perrang
Por favor, ajude-nos a ajudá-lo e preencha os seguintes campos:.
A sua versão do LimeSurvey: LimeSurvey Community Edition   Versão 6.15.14+250924
Servidor próprio ou LimeSurvey Cloud: próprio
Modelo de desenho utilizado: Fruity TwentyThree ( extends_fruity_twentythree )
==================
Na tela de registro do participante existem duas linhas de apresentação onde se lê:
"Talvez você precise se registrar para participar deste questionário. Por favor, preencha as informações e te enviaremos um link imediatamente."
No arquivo register_message.twig existe algumas linhas em inglês que são a origem dessa frase:
"You may have to register to take part in this survey. Please fill in the information and we’ll send you a link immediately".

1. Qual a forma correta de personalizar esses dados?
2. Como traduzir para o PT-BR de forma adequada e imediata para a versão que usamos localmente? Quais os procedimentos? 
Vejo muitos pequenos erros ou não adaptações do português europeu (ecrâ ao invés de monitor, por exemplo) que torna a leitura não condizente com o português falado no Brasil.
 

Please Log in to join the conversation.

More
22 hours 41 minutes ago #272775 by perrang
Replied by perrang on topic Traduzir/Editar textos
www.limesurvey.org/manual/Translating_LimeSurvey/pt

A parte da tradução eu encontrei.

Mas e sobre corrigir alguns textos apenas localmente, isso é recomendável? E mesmo se não for, como eu faço para ficar duradouro apenas localmente na minha instalação?

Please Log in to join the conversation.

More
21 hours 2 minutes ago #272777 by holch
Replied by holch on topic Traduzir/Editar textos

Vejo muitos pequenos erros ou não adaptações do português europeu (ecrâ ao invés de monitor, por exemplo) que torna a leitura não condizente com o português falado no Brasil.


Se tiver muitos, acharia estranho, porque sempre ao aprovar eu vejo estes pontos. Pode ser que uma a outra tradução passou ou foi aprovado por outro.

Mas, ajuda com as traduções sempre são bem vindas. Constantemente tem novos textos para traduzir e nem sempre estamos 100% atualizado. Acho que o ano passado consegui a primeira vez chegar em 100%. Sempre tinhamos uma % bem menor em termos de textos traduzidos para o PT-BR.

A comunidade pode participar nas traduções aqui: translate.limesurvey.org/

Login e senha são os mesmos do forum.

Hoje estamos em 98% com 74 "fuzzy" e 31 esperando aprovação. Infelizmente, a comunicade brasileira não é muita ativa em termos de contribuir. Por isso eu estou tentando resolver. Muitas traduções também vem de um usuario "samara" que me parece ser portugues e as vezes me parece que os desenvolvedores usam o Google Translate.

Help us to help you!
  • Provide your LS version and where it is installed (own server, uni/employer, SaaS hosting, etc.).
  • Always provide a LSS file (not LSQ or LSG).
Note: I answer at this forum in my spare time, I'm not a LimeSurvey GmbH employee.
The following user(s) said Thank You: perrang

Please Log in to join the conversation.

More
20 hours 58 minutes ago #272778 by holch
Replied by holch on topic Traduzir/Editar textos
Se precisam ser corrigidas immediatamente, tem que ser local, porque fazendo na plataforma de traduções pode demorar um pouco até as traduções são aprovadas e depois até que são incluidas no próximo update.

Sempre é recomendavel fazer pela plataforma, se for uma tradução geral e não muito especializada para seu caso de uso (terminologia especial da sua empresa/organização ou da sua pesquisa). As pessoas usam LS para muitas coisas, as vezes nem são pesquisas. Ai pode ser que querem usar outras palavras.

Mas, qualquer tradução local pode ser borrada por uma atualização da tradução oficial. Então, ou você cria um novo idoma, tipo pt-perrang, ai não vai ter atualização deste idioma. Mas também precisa sempre atualizar tudo que vem de novo. Muito trabalho, você vai ver, kkkk.

Help us to help you!
  • Provide your LS version and where it is installed (own server, uni/employer, SaaS hosting, etc.).
  • Always provide a LSS file (not LSQ or LSG).
Note: I answer at this forum in my spare time, I'm not a LimeSurvey GmbH employee.
The following user(s) said Thank You: perrang

Please Log in to join the conversation.

More
20 hours 40 minutes ago #272779 by holch
Replied by holch on topic Traduzir/Editar textos
revisando algumas traduções notei que você já começou traduzir.

Só alguns pontos que faz as traduções um pouco mais complidadas. Precisamos ser consistentes e ficar com uma tradução para certas coisas.

Por exemplo: Question = pergunta / questão. Uns anos atras decidimos que vamos com "pergunta", então sempre deveriamos usar pergunta e não questão. Não que seja errado, mas acho que deveria ser um padrão.

As vezes passa uma ou outra tradução. Tento buscar e arrumar estas traduções de termos onde podemo usar diferentes palavras e deixar patronizado.

Também as vezes não sabemos para que a palavra é usada, em que contexto. Por exemplo "aprovadas". Eu mudei para "aprovado/a", porque pode ser usado para varias coisas, por exemplo "resposta aprovada", mas também para outras palavras. As vezes na hora de traduzir não está 100% claro onde a palavra vai aparecer. Se for usado só em um lugar, ai sim acho que deveriamos usar o gênero exato.

São pequenos detalhes.

Também pode sugerir correções, por exemplo quando você achar ecrã. Realmente no Brasil não faz sentido.

Help us to help you!
  • Provide your LS version and where it is installed (own server, uni/employer, SaaS hosting, etc.).
  • Always provide a LSS file (not LSQ or LSG).
Note: I answer at this forum in my spare time, I'm not a LimeSurvey GmbH employee.
The following user(s) said Thank You: perrang

Please Log in to join the conversation.

More
20 hours 35 minutes ago #272780 by holch
Replied by holch on topic Traduzir/Editar textos
Aprovei (com algumas adaptações) as traduções que estavam aguardando aprovação.

Outro dia vou dar uma olhada nas traduções consideradas "fuzzy", já que são 75.

Help us to help you!
  • Provide your LS version and where it is installed (own server, uni/employer, SaaS hosting, etc.).
  • Always provide a LSS file (not LSQ or LSG).
Note: I answer at this forum in my spare time, I'm not a LimeSurvey GmbH employee.
The following user(s) said Thank You: perrang

Please Log in to join the conversation.

More
5 hours 21 minutes ago #272784 by perrang
Replied by perrang on topic Traduzir/Editar textos

Na tela de registro do participante existem duas linhas de apresentação onde se lê:
"Talvez você precise se registrar para participar deste questionário. Por favor, preencha as informações e te enviaremos um link imediatamente."
No arquivo register_message.twig existe algumas linhas em inglês que são a origem dessa frase:
"You may have to register to take part in this survey. Please fill in the information and we’ll send you a link immediately".

Então sobra essa questão da tradução local. Na verdade, nem se trata de uma tradução, mas de modificar o texto de forma que ele fique mais próximo da realidade da nossa empresa como vc citou antes. Como eu faço? Tem um link com um passo a passo com a técnica certa?

Please Log in to join the conversation.

More
4 hours 38 minutes ago #272786 by holch
Replied by holch on topic Traduzir/Editar textos
Neste seu caso, acredito que seu "questionário" seja monolingual, quer dizer só PT-BR, certo?

Eu acredito que a melhor forma seja não ir pelos arquivos de idiomas onde estão guarados os textos traduzidos (veja como fazer mudanças locais aqui: www.limesurvey.org/manual/Translating_LimeSurvey

Teria que fazer o download dos arquivos, modificar os e fazer o upload novamente no seu servidor.

Problemas com isso:
1. Se você modifica um idioma que existe, como o PT-BR, com cada update suas modificações vão ser substituidas pelo padrão que vem dos servidores de Limesurvey com o Update.

2. Se você cria um novo idioma, por exemplo "PT-PERRANG" os updates não vão substituir o que você fez, mas você também não vai receber as atualizações de traduções pela comunidade. E você já deve ter visto que pode ser um belo de um trabalho fazer tudo isso sozinho.

Na minha opinião, a solução melhor para isso no seu caso (1 questionário especifico, um idioma só) seria a modificação do tema. Pode substituir o string via Javascript ou até eliminar o elemento que chama essa tradução dos arquivos de idiomas e fazer um "hard coding" do texto, já que você não precisa as outras traduções, se eu entendi corretamente.

Help us to help you!
  • Provide your LS version and where it is installed (own server, uni/employer, SaaS hosting, etc.).
  • Always provide a LSS file (not LSQ or LSG).
Note: I answer at this forum in my spare time, I'm not a LimeSurvey GmbH employee.

Please Log in to join the conversation.

Moderators: holchtpartner

Lime-years ahead

Online-surveys for every purse and purpose