Qualche giorno fa sono state aggiunte per la versione 4 un'ottantina di nuove stringhe da tradurre sia per it-default che per it-informale: [url]
translate.limesurvey.org/projects/limesurvey-4/
[/url]
In questo periodo sono molto impegnato, quindi ogni contributo a questa attività sarà molto gradito.
Gentilmente avvisatemi per mail quando inserite o proponete le traduzioni, dato che recentemente le notifiche da limesurvey.org mi arrivano a singhiozzo.
Grazie
Luciano
Ho tradotto quasi tutte le stringhe mancanti. Ne ho trovate un paio però che avevano errori di battitura nella lingua originale, quindi aspetto che siano corrette nel codice.
Davvero grazie per il lavoro di traduzione. Ho approvato senza modifica la maggior parte delle stringhe proposte. Il mio intervento ha riguardato soprattutto il termine "sondaggio" nella it di default, che ho sostituito con "indagine" per coerenza con il resto della versione. Per ragioni che ho già esposto le due versioni it-default e it-informal si differenziano sostanzialmente per la traduzione del termine "survey" rispettivamente in "indagine" e "sondaggio".
Questo comunque non è un dogma. Ho preso questa decisione quando mi sono ritrovato a tradurre praticamente tutto il software nel passaggio dalla 1 alla 2 (quasi 10 anni fa) allo scopo di rendere utilizzabile LimeSurvey per la più vasta gamma di tipologie di indagini possibile.
Sono sempre pronto a recepire suggerimenti e eventuali cambiamenti di "politica" da parte degli utilizzatori abituali e delle società partner di LimeSurvey.
Buongiorno Luciano,
hai ragione, scusami! La prima volta che mi sono messa la prima volta a tradurre le stringhe dell'applicazione lo notai - e di solito ne ho sempre tenuto conto - ma stavolta mi è sfuggito.
Sono in attesa che incorporino le stringhe corrette nella tabella, per tradurre pure quelle.
Ciao,
sai quanto tempo passa da quando si corregge il codice nel repo git al momento in cui le stringhe appaiono nel sito delle traduzioni?
P.S.: c'è comunque una frase che non so tradurre, questa:
This surveys group are shown in list for user with any permission on survey group, user with any permission on one survey inside this group or if this groups was set as available.
Se non sbaglio, una volta che le stringhe vengono approvate, i .po del sito di traduzione sono già aggiornati, insomma: in tempo reale.
Magari prima di fare la prossima approvazione verifico questa cosa.
Per quanto riguarda la frase incriminata...beh, mi sembra che sia un po' prematuro tradurla dato che non sembra chiara nemmeno per chi l'ha scritta.
è strano, sono state messe nel branch master la scorsa settimana... le terrò d'occhio e quando le si potrà tradurre ti avviserò.
Sull'ultima frase mi riconsoli, pensavo d'essere io a non capire ;