In queste settimane di passaggio verso la nuova versione, sono molte le stringhe nuove e esistenti da tradurre per le versioni in italiano del software.
Ho da poco uniformato i termini "Partecipant" e "Token" (quest'ultimo diventato poco usato recentemente), traducendoli tutti in "Partecipante". Credo che "partecipante all'indagine o al sondaggio" renda più l'idea di indagine/sondaggio chiuso, cioè con quelli che un tempo chiamavamo "identificativi". Il termine "rispondente" secondo me poteva risultare ambiguo, dato che rispondente può anche essere la persona che risponde anche alle indagini/sondaggi aperti.
Ricordo che tutti possono contribuiore a tradurre la versione corrente di limesurvey su
translate.limesurvey.org/
, proponendo traduzioni che poi il supervisor (cioè io) puo' approvare o meno.
E ricordo anche che le due versioni Italiano e Italiano-Informale si differenziano soltanto dalla traduzione del termine "survey", tradotto con "indagine" nel primo caso e "sondaggio" nel secondo.