And I find automatic translations (still) too dangerous for using in surveys, where small differences in translation can make huge differences, because respondents depend exactly on what is written, while with an interviewer they can still explain certain things. Believe me, I have learned this the hard way. Years ago the Italian intern considered a little word in a a question of a longitudinal survey "not necessary" and deleted it. Bam. 10 percentage points difference to other countries and previous years for Italy. Explain that to your 10+ clients from major brands.
What I want to say: Automatic translations are so good today, that they became really dangerous. Why? Because things look and sound good, but might actually not be.
I use Google Translate and other tools on a daily basis. But I would never trust it with translating something automatically without thorough human revision.
It is so dangerous because it often sounds perfectly fine. But I already caught Google translate to leave out a simple "not". Believe me, it makes a huge difference to have the "not" in the sentence or not.
Just wanting to highlight the dangers. Rest like Tpartner and Joffm.