Welcome to the LimeSurvey Community Forum

Ask the community, share ideas, and connect with other LimeSurvey users!

Auto-Übersetzung Deutsch (leichte Sprache) funktioniert nicht

More
2 days 11 hours ago #273987 by VeronikaEufinger
Bitte helfen Sie uns, Ihnen zu helfen und füllen Sie folgende Felder aus:
Ihre LimeSurvey-Version: Version 6.16.13
Eigener Server oder LimeSurvey-Cloud: Cloud
Genutzte Designvorlage:
==================

Ich möchte die Auto-Übersetzung nutzen, um einen Fragebogen in der Ausgangssprache deutsch durch eine Sprachversion deutsch (leichte Sprache) zu ergänzen. Die Auto-Übersetzung funktioniert für alle Fremdsprachen (Englisch, Französisch, Arabisch usw.) ohne Probleme - nur bei der Übersetzung in deutsch (leichte Sprache) erscheint eine Fehlermeldung mit dem Text "Es gab einen Fehler bei der Nutzung der Google API. Fehlermeldung: bad language pair de/de." Der Fehler bleibt bei Nutzung unterschiedlicher Browser (Edge und Chrome) bestehen. Gibt es dafür eine Lösung?

Mit besten Grüßen,
VE

Please Log in to join the conversation.

More
2 days 9 hours ago - 2 days 9 hours ago #273988 by holch
Naja, so überraschend kommt das ja jetzt nicht, oder?

Du schickst quasi Google Translate die Anweisung eine Umfrage von Deutsch auf Deutsch zu übersetzen. Wie soll das funktionieren? Da sagt Google natürlich: Nimm doch dein Original, das ist ja schon deutsch.

Verstehe sowieso nicht, warum es verschiedene "deutsche" Versionen gibt. Als man wählt doch entweder einen Stil aus und bleibt bei dem, oder?

Was anderes sind ja die deutschen Sprachversionen nicht. Im Fragebogen selbst kannst du ja sowieso schreiben wie und was du willst, nur die Standardanweisungen und Fehlermeldungen in Limesurvey sind von diesen Sprachversionen betroffen.

Ich sehe jetzt nicht, wie dieses "Problem" behoben werden könnte. Google Translate kennt halt kein "Deutsch (Leichte Sprache)", sondern nur "Deutsch". Und von Deutsch nach Deutsch übersetzen ist natürlich nicht wirklich sinnvoll.

Eventuell gibt es ja einen Möglichkeit den Text von der Basis-Sprache (deutsch) in diese Sprachversion "Deutsch (Leichte Sprache)" zu kopieren. Keine Ahnung. Ich trenne meine Fragebögen in unterschiedlichen Sprachen meist sowieso komplett voneinander, weil es eigentlich fast nie vorkommt, dass die Fragebögen immer 100% gleich sind. Da kommen dann manchmal spezielle Fragen nur für ein Land, unterschiedliche Antwortoptionen in Fragen, etc. Da ist dann eine Kopie des Fragebogens meist besser. Und da ich täglich mit automatischen Übersetzungstools wie Google Translate und Co arbeite, lasse ich auch meine Finger von der automatischen Übersetzung, vor allem wenn den Tools der Kontext fehlt. Wenn man denen ein ganzen Dokument gibt, dann wird die Qualität besser, wenn man sie aber mit einzelnen Strings füttert so wie das meiner Meinung nach bei Limesurvey passiert (Google Translate bekommt jedes Text-Element getrennt), dann ist die Übersetzung oft nicht die Beste, vor allem auch was Konsistenz angeht (ähnliche oder gleiche Wörter werden eventuell unterschiedlich übersetzt) und vorallem bei kurzen Antwortooptionen kommen die Tools schon gerne ins straucheln.

Erst gestern hatte ich wieder so ein Beispiel. Da stand auf Englisch etwas wie "Leaves a good fragrance..." und das Übersetzungstool hat "Leaves" mit "Blätter" übersetzt. :-)

Wenn die Umfrage wichtig ist, würde ich als Minimum jemanden der die entsprechende Sprache gut beherrscht nochmal drüber schauen lassen. Sonst gilt halt für die gesammelten Daten "GiGo" und man kann sich auf die Ergebnisse nicht verlassen. Sehe immer wieder, wo Leute sehr viel Zeit in ein Projekt stecken und dann bei der Qualitätskontrolle bei der Übersetzung sparen wollen, was dann häufig alles andere zu nichte macht.

Vor 20 Jahren hatte ich einen Fall, da meinte die italienische Praktikantin, dass dieses eine kleine Wort, das wir über Jahre im Fragebogen hatten nicht wichtig wäre und hat es gelöscht. Zack, in diesem Jahr ging das Antwortitem 10%-Punkte nach oben. Da die gleiche Umfrage in vielen Ländern und über viele Jahre ging, konnten wir da vergleichen und haben dann analysiert, warum in diesem Jahr, nur in Italien dieses Item auf einmal so einen Sprung in der Wichtigkeit gemacht hatte. Bis wir halt entdeckten, dass diese eine kleine Wort in der italienischen Version fehlte. Das nur so als Hintergrundinformation.

Verstehe mich nicht falsch, ich nutze Übersetzungstools und KI täglich in meinem Job, aber nur als unterstützung. Niemals würde ich diese Tools alleine werkeln lassen, weil ich weiss, wie gefährlich das ist.

Die Tools sind mittlerweile so gut, dass sie richtig gefährlich sind. Denn was bei der Übersetzung rauskommt, klingt meist sehr gut, wenn man es getrennt betrachtet. Und für vielleicht 90-95% eines Dokumentes ist die Übersetzung meist auch ziemlich gut. Aber diese 5-10% können halt so eine Studie komplett unglaubwürdig machen. Daher empfehle ich, immer jemanden gegenlesen lassen, der die Sprache beherrscht. Hatte schon Fälle wo die übersetzung von "Gefällt mir nicht" zu "Gefällt mir" wurde. Nur ein kleines Wort. Allerdings ein Unterschied wie Tag und Nacht.

Help us to help you!
  • Provide your LS version and where it is installed (own server, uni/employer, SaaS hosting, etc.).
  • Always provide a LSS file (not LSQ or LSG).
Note: I answer at this forum in my spare time, I'm not a LimeSurvey GmbH employee.
Last edit: 2 days 9 hours ago by holch.

Please Log in to join the conversation.

Moderators: holchJoffmtpartner

Lime-years ahead

Online-surveys for every purse and purpose