I cannot handle this manually in excel.
Of course you can. You created the survey, now you need to translate the little monster into the languages you want. It might be tedious and time consuming, yes, but it is definitely possible.
I don't see any AI solution for this within Limesurvey, but you can certainly make your life easier by using an excel file.
However, the translation solution in Excel isn't the best. It is not bad, but it is not very automatic.
Google Sheets is far better, there is a formula that let's you translate automatically.
However, if your survey is important, automatic translations, while they have come a long way, they're are now in a phase where they are really, really dangerous. What do I mean with that?
They are so good, that you trust them. But you can't. I am working with all kinds of translation tools on a daily basis. They are good for two things:
- For languages you don't know, it can help you to get a ROUGH idea what is being said. But nothing more! Just for rough translations, nothing for production. Believe me, some of my clients try to save some money and do the translations themselves. Sometimes the translations are OK, but often I need to charge extra to correct the translations. You don't know the language you are translating to? Use AI and automatic translation tools like Deepl and Google Translate only for rough translations.
- You know the language. Here you can use AI and the automatic tools to speed up your translation. However, you still need to double check in detail, because I had the tools and Ai translate the total opposite what was said.
So, I use it, to speed up my work, but only for languages that I know. It helps me to translate things a lot quicker, yet from time to time I catch the translations being really, really wrong.
Especially in a self administered online questionnaire it is important that the translation is correct and good. Otherwise you can't trust the data afterwards. At least, let someone native read over it. I am sure at your university you'll find an Erasmus student for each of these languages and let them check the translation.
Just a little real life anectode. About 20 years ago i was responsible for a multi country and multi client study that ran every year in multiple countries.
One day our Italian intern decided that a word in the questionnaire was not necessary. When we got the results back and analyzed them, the specific item where the text was changed jumped 10% in importance compared to the past waves of the survey. And only in Italy, but not for the other 8 or so countries.
So, turns out that that little word the intern deleted made me have to appoligize personally to about a dozen clients, because I was the responsible project manager and I should have caught that.
Luckily we noticed the difference and investigated the reason behind it and did not just sell it to the clients as a rise in importance for this item.
The next year, with the little word back in, results where back to "normal".
By the way: The intern wasn't fired, because otherwise she was really good. But she definitely learned a valuable lesson for her future professional life I think.